~~~~~ Text notes for the curious:~~~~~
See the longer version of this liturgy for more notes and interpretations.
"Elohei Haruchot" – אלהי הרוחות Numbers 27:16
"skillful hands" – תבונות כפיו Psalms 78:72
"Y'kum purkan lish'maya" – יקום פורקן לשמיא the traditional blessing for the congregation begins "y'kum purkan min shamaya", may salvation arise from the Heavens.
"I will open for you expanses..." – אפתח לכם את ארובות Malakhi 3:10-11; "expanses", arubot, is used to describe the release of the flood waters in the Noah story (Gen. 7:11 and 8:2); in Malakhi it's meaning is reversed from destruction to abundance. (See also Kings 7.)
"destroyed because of you" – ולא ישחת לכם usu. interpreted to mean "your produce will not be destroyed", but new times reveal new meanings.
"covenant of the waters of Noah" – ברית מי נח fr. Isa. 54:9; the covenant was not made with humans first, but rather with the land and with all the creatures, Genesis 9:9-12
"Spread a Sukkah over us" – a refrain found many places, but especially in the Sefardi liturgy for Ushpizin, where it is echoed several times.
"all our relations" – a Native American epithet meaning all species of life and all creatures, which as we know from Spirit and from science are truly our relations.
"Shekhinah's radiance" – זיו השכינה what the righteous enjoy in the coming world (Berakhot 17a), but also in the Sefardi Ushpizin something we pray for in the here and now.
"Water them with Your river of delights" – בנחל עדניך תשקם Psalms 36:8
"the bow will appear in the cloud" – v'nir'atah hakeshet be'anan, ונראתה הקשת בענן from Genesis 9:14, quoted by P'ri Eitz Hadar as a sign of the restoration of original blessing. (Note however that for much of Kabbalah, the rainbow has the opposite meaning, that God needed to be reminded, k'v'yakhol, not to destroy the Earth.) The grammatical form is past tense with the Biblical vav hahipukh, which makes it future tense.
"joyful and beautified" – שש ומתפאר also from P'ri Eitz Hadar, its referent in the original context is ambiguous, syntactically fitting with the rainbow but grammatically (by gender) with "the whole". Either way, it's a good thing.
"Tree of Life" – in Kabbalah, the sefirot; in ecology and evolution, the process of unfolding and becoming which makes all living things our relations, a process whose diversity is overwhelming and wondrous.
"will return to its original strength" – a quote from P'ri Eitz Hadar, which reads "hakol the Whole (the "All") will return to its original strength" ישוב הכל לאיתנו הראשון. Tree of Life is another epithet for all the Sefirot; "hakol" also stands for Yesod, the connection between the upper worlds and Shekhinah that delivers sustenance to all life. This is one of the most deeply ecological sentiments I have ever encountered in any pre-modern text (i.e., before ecology was even a concept).
"like days of the Skies over the Land" – כימי שמים על הארץ Deut. 11:21, a more concrete translation of "like the days of the Heavens over the Earth".